[Baahubali] Urukkiyo / Manohari

A sizzling hot number from #Baahubali with amazing lyrics from #MadanKarky. Use of uncommon words to describe the beauty makes it poetic and appraises the beauty of female as well as Tamil.

Movie: Baahubali
Lyrics: Madhan Karky
Singers: Mohana Bhogaraju, Haricharan
Music: M. M. Keeravani
Year: 2015
Song Sequence: (1)-(2)-(3)-(4)-(5)-(6)-(1)–(10)-(8)-(3)-(9)-(6)-(1)

(1) உருக்கியோ... நட்சத்திரத் தூறல் தூறல்
    கிறக்கியோ... என் அழகின் சாரல் சாரல்

urukkiyoa… natchathirath thooRal thooRal
kiRakkiyoa… en azhagin saaral saaral

Was it by melting.. The drizzles of these stars?
Was it by mesmerising.. The sprinkles from my beauty?

(2) பொறுக்கி மினுக்கி செதுக்கிப் பதித்த மூரல்... மூரல்
    நெருக்கி இறுக்கி செருக்கை எரிக்கும் ஆரல்.... ஆரல்

poRukki minukki sedhukkip padhitha mooral… mooral
nerukki iRukki serukkai erikkum aaral…. aaral

Picked, Dazzled, Sculpted and fit are the teeth..
Put close together, Tightened and burning the giddiness are the Red lips..

மூரல் – பல் – mooral -Teeth
ஆரல் – செவ்வாய் – aaral – Mars / Red Lips

(3) மனோகரி.... மனோகரி...
    மனோகரி... மனோகரி....

Manohari.. Manohari..
Manohari.. Manohari..

Manohari – Noun / Lovely or Beautiful woman

(4) கள்ளனா௧ உன்னை அள்ள
    மெள்ள மெள்ள வந்தேன்!
    எந்தன் உள்ளம் கொள்ளை போகிறேன்!

kaLLanaa௧ unnai aLLa
meLLa meLLa vandhdhaen!
endhdhan uLLam koLLai poagiRaen!

I came slow and stealthily
To covet you like a thief!
But I am being robbed of my heart!

(5) ஆடை விட்டு மீறி உந்தன் அழகுகள் துள்ள
    சொக்கி சொக்கி சொக்கி நிற்கிறேன்!

aadai vittu meeRi undhdhan azhagugaL thuLLa
sokki sokki sokki niRkiRaen!

As your beauty spills beyond your dress,
I am standing dazzled and mesmerised!

(6) ஒளித்து மறைத்த வளத்தை எடுக்க தேடல்.... தேடல்...

oLithu maRaitha vaLathai edukka thaedal…. thaedal…

A search to take the treasure that is hidden and covered..

(7) நீல வானை ஊற்றி
    கண்கள் படைத்தானோ?

    வேறே... என் தேடல் வேறே!
 
    தேயும் திங்கள் தேய்த்து
    செய்த இடை தானோ?
 
    வேறே... என் தேடல் வேறே!
  
    வேழம் அது கொண்டேதான்
    அவன் என் தோள்கள் செய்தானோ!
    வாழை அது போலே தான்
    அவன் என் கால்கள் செய்தானோ!

neela vaanai ootRi
kaNkaL padaithaanoa?

vaeRae… en thaedal vaeRae!

thaeyum thingaL thaeythu
seydha idai thaanoa?

vaeRae… en thaedal vaeRae!

vaezham adhu koNdaedhaan
avan en thoaLkaL seydhaanoa!
vaazhai adhu poalae thaan
avan en kaalkaL seydhaanoa!

By pouring the blue skies,
Did he create the eyes?

Something else.. My search is for something else..

By polishing the descending moon,
Did he make the hips?

Something else.. My search is for something else..

Ivory, By using that
Did he make my shoulders?
Plantain stem, Just like that
Did he make my legs?

வேழம் – vezham – Elephant / Ivory

(8) வழுக்கிட வா!

(9) பூவை விட்டு பூவில் தாவி
   தேனை உன்னும் வண்டாய்
   பாகம் விட்டு பாகம் பாகம் தாவினேன்!

vazhukkida vaa!

poovai vittu poovil thaavi
thaenai unnum vaNdaay
paagam vittu paagam paagam thaavinaen!

Come to slide!

Like the bee, that consumes honey
By jumping from one flower to another,
I jumped from one part to another!

(10) மேகத் துண்டை வெட்டி
     கூந்தல் படைத்தானோ?
 
     வேறே... என் தேடல் வேறே!
 
     காந்தள் பூவைக் கிள்ளி
     கைவிரல் செய்தானோ?
 
     வேறே... என் தேடல் வேறே!
 
     ஆழி கண்ட வெண்சங்கில்
     அவன் அணல் ஒன்றைச் செய்தானோ!
     யாளி இரண்டைப் பூட்டி
     அவன் தனம் ரெண்டைச் செய்தானோ!
maegath thuNdai vetti
koondhdhal padaithaanoa?
vaeRae… en thaedal vaeRae!
kaandhdhaL poovaik kiLLi
kaiviral seydhaanoa?
vaeRae… en thaedal vaeRae!
aazhi kaNda veNchanggil
avan aNal ondRai cheydhaanoa!
yaaLi iraNdaip pootti
avan thanam reNdai cheydhaanoa!

By cutting a part of the cloud,
Did he create my hair?

Something else.. My search is for something else..

By plucking the lily,
Did he make my lips?

Something else.. My search is for something else..

From the white conch shell from the deep ocean,
Did he make a neck?
By locking two lions / ivory,
Did he make two bosoms?

ஆழி – aazhi – Deep ocean
அணல் – aNal – Neck
யாளி  – yaaLi – A mythological animal having lion face and tusks of elephant / Lion / Elephant

(11) தேகம் எங்கும் தாகம் கொண்டு
     நான் தவிக்கிறேனே
     மோகம் மொண்டு நான் குடிக்கிறேன்!

thaegam enggum thaagam koNdu naan thavikkiRaenae
moagam moNdu naan kudikkiRaen!

I struggle as my entire body is thirsting
And I quench by drinking lust in gulps!

[urukkio song lyrics and translation]

people found this article helpful. What about you?

Please let us know what you think of our translation

sivakumar

sivakumar

Great work. Very good translation.

Aadhirai

Aadhirai

Thank you!

Kumar

Kumar

where can you find the full version of the song? the movie and Saavn do not have the first saranam that is in the lyrics (stanza number 7 above) on this page. Is it on the audio CD? Please help to find the longer version. Thanks.