[Indira] hey odakkaara maarimuthu

A guy returns to his hometown and first meets up with his friend on the way. What all does he wants to know? Whom all he enquires about? Has the stay away from home changed him much? All these questions are answered with the unaltered flavour of folk lingo. The song is set as question and answer between the two friends.

Movie: Indira
Lyricist: Vairamuthu
Music: A.R.Rahman
Singers: S.P.Balasubramaniyam, S.Siva
Cast: Aravindh swamy, Anu Hassan
Year: 1995
Song Sequence: (1)-(2)-(2)-(3)-(4)-(1)-(5)-(1)-(2)-(2)-(3)-(1)

(1) ஏ ஓடக்கார மாரிமுத்து, ஓட்டவாயி மாரிமுத்து..
    ஊருக்குள்ள வயசுப்பொண்ணுங்க சௌக்கியமா?

    அட அரிசிக்கடை ஐயாவுப் பொண்ணு,
    ஆப்பக்காரி அன்னம்மாப் பொண்ணு,
    ஜவுளி விக்கும் மாணிக்கம் பொண்ணு சௌக்கியமா?

(2) பழைய பாக்கி இருக்குதா?
    பையன் மனசு துடிக்குதா?

(3) பட்டணத்து ஸ்டைல கண்டா
    பட்டிக்காடு கசந்திடுமா?!
    பள்ளிக்கூட நெனப்பிருக்கே
    பாவி மனம் மறந்திடுமா?!

    பட்டுப்பாவடைக்கு நெஞ்சு துடிக்குது
    ரெட்ட ஜடை கண்ணில் மிதக்குது

hey Odakkaara maarimuthu, Ottavaay maarimuthu
OorukkuLLa vayasupponnuNga sowkkiyama?

ada arisikkadai ayaavu ponnu,
aappakaari annamma ponnu,
jHavuLi vikkum maanickkam ponnu sowkkiyama?

pazhaiya paakki irukkutha?
paiyan manasu thudikkutha?

pattanathu style-a kandaa
pattikkaadu kasanthiduma?!
paLLikooda nenappirukke
paavi manam maRanthiduma?!

pattuppaavaadaikku nenju thudikkuthu
retta jadai innum kaNNil mithakuthu

Hey boatman Maarimuthu, loose-talk maarimithu,
Are the young girls around our place fine?

How’s the daughter of rice merchant, Ayyaavu,
Daughter of Aappam seller Annamma?
Daughter of textile merchant Manickkam?
(It is still customary in most villages to refer to people by their business)

Are the old debts still existing?
Does the guy’s heart still throb for them?

Just after tasting the style of town,
Would hometown become bitter?!
The school-day memories still lingers,
Would the damned memory ever forget that?!

The heart throbs for the silk skirt (clad girls)
The double braids still linger in the eyes..

(4) குண்டுப் பொண்ணு கோமளவள்ளி என்னானா? என்னானா?
    ரெட்டைப்புள்ள பொறந்ததுமே நூலானா நூலானா!

    குள்ள வாத்து டீச்சர் கனகா..
    ஐயோ பார்வையில பச்ச மொளகா..

    மேற்படிப்பு படிக்கப் போனா மேற்கொண்டு என்ன ஆனா?
    மொத்தத்துல மூனு மார்க்கில் ஃபெயிலானா ஃபெயிலானா!

    ஒல்லிக்குச்சி ராஜமீனா ஓடிப்போனா என்ன ஆனா?
    பூசணிக்கா வயிரு வாங்கித் திரும்பி வந்தாளே!

Gundu poNNu kOmaLavaLLi ennaanaa? ennaanaa?
rettaippuLLa poRanthathume noolaanaa noolaanaa!

kuLLa vaathu teacher kanaGa..
aiyo paarvaiyila pacha moLaGaa..

meRppadippu padikkap pOnaa meRkondu enna aanaa?
mothathula moonu maarkil fail aanaa fail aanaa!

ollikuchi raajameena Odipona enna aanaa?
poosanikkaa vayiru vaangi thirumbi vanthaaLe!

What happened to the fat girl Komalavalli? What happened?
She became so lean after having twins!

The short (duck) teacher Kanaga..
Oops.. She burns with her stares..

She went for higher studies.. What happened after that?
Altogether she failed by three marks, she was failed..

Too lean Rajameena, she eloped, what happened?
She returned with a pumpkin like tummy!
(She got pregnant and was deserted by the guy)

(5) அம்மன் கோயில் வேப்பமரம் என்னாச்சு என்னாச்சு?
    சாதிச் சண்ட கலவரத்துல ரெண்டாச்சு ரெண்டாச்சு!

    மேலத்தெரு கருப்பையாவும் கீழத்தெரு செவத்தம்மாளும்
    சோளக்காட்டு மூலயில ஜோடி சேர்ந்த கதை என்னாச்சு?
    மூத்த பொண்ணு வயசுக்குத்தான் வந்தாச்சு வந்தாச்சு!

    மத்த கதை எனக்கெதுக்கு எங்குருவி எப்படி இருக்கு?
    தாவிச்செல்லும் குருவி இன்னிக்கு தாவணி போட்டிருக்கு!

amman koyil veppamaram ennaachu? ennaachu?
saathichanda kalavarathula rendaachu rendaachu!

melatheru karuppaiyaavum keezhatheru sevathammaaLum
cholakkaattu moolayila jodi serntha kathai ennaachu?
mootha ponnu vayasukkuthaan vanthaachu vanthaachu!

matha katha enakethukku enGuruvi eppadi irukku?
thaavichellum kuruvi innikku thaavani pottirukku!

What happened to the neem tree near Amman temple? What happened?
It was split into two in the caste-riots! It was split into two!

Karuppaiya from the West street and Sevathammal from the East street,
(Can also be interpreted as upper street and lower street and can also be extended to signify the caste difference)
They were courting in the corners of corn field.. What happened to them?
Their elder daughter has come of age!
(The term elder signifies that they have at least one more child and are having a life together)

Leave aside the other stories.. How’s my girl (My sparrow)?
The hopping sparrow has clad half-Saree today!
(She has dressed up in anticipation of meeting you!)

[Indira hey odakkaara maarimuthu song lyrics and translation]

people found this article helpful. What about you?

Please let us know what you think of our translation