[Bharathi Vasana kavidhai] Vision – Fame Part 4-5

இரண்டாங் கிளை: புகழ்

ஞாயிறு

4
நீ சுடுகின்றாய், நீ வருத்தந் தருகின்றாய்.
 நீ விடாய் தருகின்றாய், சோர்வு தருகின்றாய்,
 பசி தருகின்றாய். இவை இனியன.
 நீ கடல் நீரை வற்றடிக்கிறாய், இனிய மழை தருகின்றாய்.
 வானவெளியிலே விளக்கேற்றுகிறாய்.
 இருளைத் தின்று விடுகின்றாய்.
 நீ வாழ்க.

 You burn, You cause sadness.
You give pain, You give tiredness.
You give hunger. These all are sweet.
You evaporate the seawater, You give sweet rains.
You light lamps in the sky.
You eat away the darkness.
Let you live longer. 


nee sudugindRaay, nee varuthandh tharugindRaay.
nee vidaay tharugindRaay, soarvu tharugindRaay,
pasi tharugindRaay. ivai iniyana.
nee kadal neerai vatRadikkiRaay, iniya mazhai tharugindRaay.
vaanaveLiyilae viLakkaetRugiRaay.
iruLaith thindRu vidugindRaay.
nee vaazhka.

5
ஞாயிறே, இருளை என்ன செய்து விட்டாய்?
 ஓட்டினாயா? கொன்றாயா? விழுங்கி விட்டாயா?
 கட்டி முத்தமிட்டு நின் கதிர்களாகிய கைகளால் மறைத்துவிட்டாயா?
 இருள் நினக்குப் பகையா?
 இருள் நின் உணவுப்பொருளா?
 அது நின் காதலியா?
 இரவெல்லாம் நின்னைக் காணாத மயக்கத்தால் இருண்டு
 இருந்ததா?நின்னைக் கண்டவுடன் நின்னொளி
 தானுங் கொண்டு நின்னைக் கலந்துவிட்டதா?
 நீங்கள் இருவரும் ஒரு தாய்வயிற்றுக் குழந்தைகளா?
 முன்னும் பின்னுமாக வந்து உலகத்தைக் காக்கும்படி
 உங்கள்தாய் ஏவியிருக்கிறாளா?
 உங்களுக்கு மரணமில்லையா? நீங்கள் அமுதமா?
 உங்களைப் புகழ்கின்றேன்.
 ஞாயிறே, உன்னைப் புகழ்கின்றேன்.


Oh Sun, what did you do to the darkness?
Did you send it away? Did you kill it? Did you swallow it? 
With your hug and kiss, did you encompass it with the hands of your rays? 
Is darkness your enemy? 
Is darkness is what you feed upon? 
Is it your lover? 
Was it dark with gloom, for the entire night, since it couldn't see you? And since seeing you, did it take up your light upon itself and merge with you? 
Are you both children from the same mother's womb? 
Have your mother order you both to save the world by coming one after another?
Are you both not bound by death? 
Are you elixir? 
I praise you both.
Sun, I praise you.

nYaayiRae, iruLai enna seydhu vittaay?
oattinaayaa? kondRaayaa? vizhunggi vittaayaa?
katti muthamittu nin kadhirkaLaagiya kaigaLaal maRaithuvittaayaa?
iruL ninakkup pagaiyaa?
iruL nin uNavupporuLaa?
adhu nin kaadhaliyaa?
iravellaam ninnaik kaaNaadha mayakkathaal iruNdu
irundhdhadhaa?ninnaik kaNdavudan ninnoLi
thaanung koNdu ninnaik kalandhdhuvittadhaa?
neengaL iruvarum oru thaayvayitRuk kuzhandhdhaigaLaa?
munnum pinnumaaga vandhdhu ulagathaik kaakkumpadi
ungaLdhaay aeviyirukkiRaaLaa?
ungaLukku maraNamillaiyaa? neengaL amudhamaa?
ungaLaip pugazhkindRaen.
nYaayiRae, unnaip pugazhkindRaen.
people found this article helpful. What about you?

Please let us know what you think of our translation