[Duet] Vennilavin Theril

This song is by a lovestruck guy to his brother, who has also fallen in love with the same girl. It is set as his explanation to the why, how and to what extent his love is, along with his stand on what his answer to his brother would be. The song comes to life in one of the best evergreen album of A. R. Rahman.

Thanks to Pravin for the suggestion.

Movie: Duet
Year of release: 1994
Lyricist: Vairamuthu
Music: A. R. Rahman
Singer: K. J. Yesudas
Direction: K. Balachandar
Song Sequence: (1)-(2)-(3)-(1)–(4)–(4)-(3)–(1)–(5)–(4)-(6)–(4)

(1) வெண்ணிலாவின் தேரில் ஏறி
 காதல் தெய்வம் நேரில் வந்தாளே
(2) மானம் உள்ள ஊமைப்போல
 தானம் கேட்க கூசி நின்றேனே
(3) நிறங்கண்டு முகம் கண்டா
 நேசம் கொண்டேன்
 அவள் நிழல் கண்டு நிழல் கண்டே
 நான் பாசம் கொண்டேன்

veNNilaavin thaeril aeRi
kaadhal theyvam naeril vandhdhaaLae

maanam uLLa oomaippoala
thaanam kaetka koosi nindRaenae

niRangaNdu mugam kaNdaa
naesam koNdaen
avaL nizhal kaNdu nizhal kaNdae
naan paasam koNdaen

In the chariot of the moon,
The goddess of love came in person,

Like a self-righteous mute,
I just stood there ashamed to ask for alms

Did I fall in love
After seeing her color or face (appearance)?
I started developing affection
Just by seeing her shadow (the inner character)!

(4) அட கை நீட்டும் தம்பியே
 எனை கட்டி வைத்தாள் அன்னையே
 நீ வெட்டினாலும் நீரை வார்க்கும்
 இந்தப் பாறையே

ada kai neettum thampiyae
enai katti vaithaaL annaiyae
nee vettinaalum neerai vaarkkum
indhdhap paaRaiyae

Oh my brother, who has now dared to raise his hand (against me),
Our mother has tied my hands (by the oath of kinship, to not hurt you),
Even if you slash this rock,
It will only give water!
(I have no hard feelings even if you are going to crush me to pieces)

(5) கால் அழகு மேல் அழகு கண் கொண்டு கண்டேன்
 அவள் நூல் அவிழும் இடையழகை நோகாமல் தின்றேன்
 கத்தி மூக்கில் காதல் நெஞ்சை
 காயம் செய்து மாயம் செய்தாளே

kaal azhagu mael azhagu kaN koNdu kaNdaen
avaL nool avizhum idaiyazhagai noagaamal thindRaen
kathi mookkil kaadhal nenjjai
kaayam seydhu maayam seydhaaLae

I saw the external beauty, which is just a quarter / of her legs, as all eyes..
I consumed the beauty of her fabric slipping delicate hips, without any pain..
With her nose, sharp as a knife, she wounded the loving heart
and made it an illusion!

(6) அவள் சிக்கெடுக்கும் கூந்தலுக்கு சீப்பாக இருப்பேன்
 இல்லை செந்தாமரை பாதத்தில் செருப்பாக பிறப்பேன்
 அண்டமெல்லாம் விண்டு போகும்
 கொண்ட காதல் கொள்கை மாறாது

avaL sikkedukkum koondhdhalukku seeppaaga iruppaen
illai sendhdhaamarai paadhathil seruppaaga piRappaen
aNdamellaam viNdu poagum
koNda kaadhal koLkai maaRaadhu

I will be the comb to unfurls her tangled hair,
Or else I will be born as a slipper to her lotus like feet,
Even if the universe ceases to exist,
My love for her will not change..

[Vennilavin theril yeri translation and lyrics]

people found this article helpful. What about you?

Please let us know what you think of our translation