[Avandhaan Manidhan] aatuvithaal yaaroruvar aadadhare kanna…

Another gem from Kannadasan, Sivaji’s acting is remarkable 🙂

Movie : Avandhaan Manidhan
Poet : Kannadasan
Music Director : MS Viswanathan
Singer : TM  Sounderajan
Song Sequence: (1)-(1)-(2)-(2)-(3)-(4)–(1)-(5)-(1)-(6)-(1)

(1)ஆட்டுவித்தால் யாரொருவர் ஆடாதாரே கண்ணா
 ஆசையெனும் தொட்டினிலே ஆடாதாரே கண்ணா

aatuvithaal yaaroruvar aadadhare kanna,
aasaiyenum thottilile aadathare kanna,

who would not dance, if you made them dance? Oh Kanna (lord krishna!)
who is the one  not cradled by desires? Oh Kanna

(2)நீ நடத்தும் நாடகத்தில் நானும் உண்டு
 (3)என் நிழலில் கூட அனுபவத்தில் சோகம் உண்டு

nee nadathum naadagathil naanum undu,
en nizhailil kooda anubavathil soogam undu,

I am also playing a part in the drama you are directing,
in it, even my shadow, due to this experience (called life), portrays sorrow,

(4) பகைவர்களை நானும் வெல்வேன் அறிவினாலே
 ஆனால் நண்பனிடம் தோற்று விட்டேன் பாசத்தாலே

pagaivargalai naanum velven arivinaale,
aanal nanbanidam thortu vitten paasathinale,

I overcame my enemies using my intelligence,
However, I stand defeated by a friend due to affection,

(5)பாஞ்சாலி உன்னிடத்தில் சேலை கேட்டாள்
 அந்த பார்த்தனவன் உன்னிடத்தில் கீதை கேட்டான்
 நானிருக்கும் நிலையில் உன்னை என்ன கேட்பேன்
 இன்னும் நன்மை செய்து துன்பம் வாங்கும் உள்ளம் கேட்ப்பேன்

paanjaali unnidathil selai kettal,
andha paarthanavan unnidathil geedhai kettan,
naanirukkum nilaiyil unnai enna ketpen,
innum nanami seithu thunbam vaangum ullam ketpen,

Referring to the folklore, where Draupadi (the wife of Pandavas) prays to lord Krishna to protect her dignity when Duhshasanan (Under his brother, Duryodhana’s command)  tries to disrobe her, and he (in all his awesomeness) infinitely extends her saree as it was being disrobed,

Next, referring to the war  of Kurukshetra, when Arjuna, in the battlefield pleads Krishna for clarity and vision of life and Krishna offers the Bhagavadgita,

In my current state, what can I ask you for? Oh Krishna,

All I ask is a heart that will do more good and will even take sorrow in return for it,

(6)கடலளவு கிடைத்தாலும் மயங்க மாட்டேன்
 அது கையளவே ஆனாலும் கலங்க மாட்டேன்
 உள்ளத்திலே உள்ளது தான் உலகம் கண்ணா
 இதை உணர்ந்து கொண்டால் துன்பமெல்லாம் விலகும் கண்ணா

kadalalavu kidaithaalum mayanga matten,
athu kai alave aanalum kalanga matten,
ullathile ullathu thaan ulagam kanna,
ithai unarthu konden thunbam ellam vilagum kanna

Even if I get riches as vast as the oceans, I will not be intoxicated,
even if all of it became the size of my fist, I will not worry,
what is in the heart is the world! oh Krishna, (the out side world is just a pretense)
If one realizes this, all sorrows will vanish! Oh Krishna!

people found this article helpful. What about you?

Please let us know what you think of our translation

Subramanian

Subramanian

As usual another philosophical song. Nice explanations too.
Couple of corrections
1. In stanza 5, it was not DuryOdanan who disrobed Draupadi but his brother DuhshAsanan (under his brother’s command). Also கேட்ப்பேன்—> கேட்பேன். Two consonants (meyyezuttu) do not go together in Thamizh.
2. விளகும் —> விலகும்

aKuma

aKuma

Thanks Dr.Subramanian.