[Captain Prabhakaran] Aattama Therottama

A lively and captivating song from Captain Prabhakaran, “Aattama Therottama” blends playful lyrics with deep metaphors of beauty and tradition. Enjoy this Ilaiyaraaja composition, with Piraisoodan’s words brought to life by Swarnalatha’s voice.

Song: Aattama Therottama
Movie: Captain Prabhakaran
Music Director: Ilaiyaraaja
Poet: Piraisoodan
Singer: Swarnalatha
Year: 1991

ஆட்டமா தேரோட்டமா நோட்டமா சதிராட்டமா
ஆட்டமா தேரோட்டமா நோட்டமா சதிராட்டமா
வெகு நாளாக உன்னைத்தான் எண்ணித்தான் கன்னி நான்
ஆடுறேன் வலை போடுறேன்
பாடுறேன் பதில் தேடுறேன்

Is it a dance, a chariot procession, or a grand show?
Is it a dance, a chariot procession, or a grand show?
For so long, as a maiden, I’ve been thinking only of you,
I dance, I cast my net,
I sing, seeking answers.

ஏ சம்பா சம்பா சம்பாதான்
அம்பா பொண்ணு ரம்பாதான்
சம்பா ரம்பா சம்பாதான்
ரம்பா சம்பா ரம்பாதான் ஹோய்

Oh, Samba, Samba, a beauty so fine,
Ambaa’s daughter, Rambha so divine,
Samba, Rambha, a beauty so fine,
Rambha, Samba, divine and refined, Hoi!

Explanation: “Rambha” refers to the celestial nymph symbolizing divine beauty, while “Samba” is a metaphor for physical beauty, likened to the rich and well-structured samba paddy. “Ambaa” refers to Shakti, the divine feminine, further elevating the woman’s beauty to a divine level.

ஆட்டமா தேரோட்டமா நோட்டமா சதிராட்டமா

Is it a dance, a chariot procession, or a symbolic act?
Is it a dance, a chariot procession, or a classical dance?

ஏறாத மேடை இங்கு இளமானும் ஏறி
ஆடாத சதிராட்டம் உனக்காக ஆடி
யாருக்கும் புரியாத புதிர் பாட்டு பாடி
அம்மாடி வளைத்தேனே கணக்காக தேடி

The stage that was never climbed, now even the young lad has mounted,
The dance you’ve never seen is performed just for you.
Singing a riddle song no one can understand,
Oh my, I’ve curved it all out, searching precisely.

ராக்கோழி சத்தம் கேட்குது – என் ராசாவே
பூங்காற்றும் வட்டம் போடுது
வீராப்பு கண்ணில் பட்டது – என்னை நீ தேட
மாராப்பு மெல்ல சுட்டது

The rooster’s crow is being heard—Oh, my dear King!
The gentle breeze is swirling in circles.
Your bold glance has caught me—You’re searching for me.
The passing wind gently burned me.

பொன் மானும் துள்ளி துள்ளி கொண்டாட்டம் போடாதோ
புண்ணான நெஞ்சில் இன்று காயங்கள் ஆறாதோ
கன்னியின் எண்ணம் முடிவது திண்ணம் வா ஹாஹா

Won’t the golden deer leap and frolic in celebration?
In this wounded heart, won’t the scars heal today?
The maiden’s thoughts will end for sure, come, haha!

ஆட்டமா தேரோட்டமா நோட்டமா சதிராட்டமா
வெகு நாளாக உன்னைத்தான் எண்ணித்தான் கன்னி நான்
ஆடுறேன் வலை போடுறேன்
பாடுறேன் பதில் தேடுறேன்

Is it a dance, a chariot procession, or a grand show?
For so long, as a maiden, I’ve been thinking only of you,
I dance, I cast my net,
I sing, seeking answers.

ஏ சம்பா சம்பா சம்பாதான்
அம்பா பொண்ணு ரம்பாதான்
சம்பா ரம்பா சம்பாதான்
ரம்பா சம்பா ரம்பாதான் ஹோய்

Oh, Samba, Samba, a beauty so fine,
Ambaa’s daughter, Rambha so divine,
Samba, Rambha, a beauty so fine,
Rambha, Samba, divine and refined, Hoi!

people found this article helpful. What about you?

Please let us know what you think of our translation