[Thiruda Thiruda] Rasathi …

[paypal_donation_button]

A classic folk song by Rahman. If you notice, no musical instruments are used. This style is called a A Capella. Shahul Hameed’s voice make you get goosebumps every single time! Vairamuthu’s description transports you to a village setting! A Beauty not to be missed!

Movie: Thiruda Thiruda
Poet: Vairamuthu
Singer:Shahul Hameed
Music Director: A R Rahman
Song sequence: (1)-(2)-(3)-(3)-(1)-(4)-(3)-(3)-(1)

(1) ராசாத்தி என் உசுரு என்னுதில்லை
 பூச்சூடி வாக்கப்பட்டு போற புள்ள
 நீ போனா என் உடம்பு மண்னுக்குள்ள
 ராவோடு சேதி வரும் வாடி புள்ள
 ராசாத்தி என் உசுரு என்னுதில்லை

raasaathi en usuru ennudhillai
poochchoodi vaakkappattu poaRa puLLa
nee poanaa en udampu maNnukkuLLa
raavoadu saedhi varum vaadi puLLa
raasaathi en usuru ennudhillai

Oh Beloved! My breathe is not mine anymore!
Adorning flowers, there she goes having entered into a wedlock!
If you leave, my body will go into soil,
this sad news will reach you by the break of dawn, come!
Oh Beloved! My breathe is not mine anymore!

(2) காரை வீட்டு திண்ணையில கறிக்கு மஞ்சள் அறைக்கையிலே
 மஞ்சளை அறைக்கு முன்னே மனசை அறைச்சவளே
 கரிசைக்காட்டு ஓடையிலே கண்டாங்கி தொவைக்கையிலே
 துணிய நனையவிட்டு மனச புழிஞ்சிவளே
 நல்ல களத்துமேட்டில் என்னை இழுத்து முடிஞ்சிகிட்டு
 போறவ போறவ தான் புத்தி கெட்டு போனவ தான்
 கல்யாண சேலையில கண்ணீரை தொடச்சிகிட்டு
 போறவ போறவ தான் பொஞ்சாதியா போறவ தான்
 நான் தந்த மல்லிகைய நட்டாத்தில் போட்டு புட்டு
 அரளிப் பூசூடி அழுதபடி போற புள்ள

kaarai veettu thiNNaiyila kaRikku manjaL aRaikkaiyilae
manjaLai aRaikku munnae manasai aRaichchavaLae
karisaikkaattu oadaiyilae kaNdaanggi thovaikkaiyilae
thuNiya nanaiyavittu manasa puzhinjjivaLae
nalla kaLathumaettil ennai izhuthu mudinjjikittu
poaRava poaRava thaan but hi kettu poanava thaan
kalyaaNa saelaiyila kaNNeerai thodachchigittu
poaRava poaRava thaan ponjjaadhiyaa poaRava thaan
naan thandhdha malligaiya nattaathil poattu puttu
araLip poosoodi azhudhabadi poaRa puLLa

while sitting on the cemented porch of the house and grinding turmeric for curry,
before grinding the turmeric, you ground my heart,
while washing your kanandaangi saree along the canal running through the forest,
you let the clothes be wet, and wrung out my heart!
you pulled and tied me tight to the plough in the field,
she is leaving having lost her mind!
Wiping her tears in her wedding saree,
she leaves, as the woman of another man!
discarding the jasmines I gave her into the river,
she adorns oleander flowers (known to be poisonous) and leaves crying!

(3)கடலை காட்டுக்குள்ள கையடிச்சு சொன்ன புள்ள
 காத்துல எழுதணும் பொம்பளைங்க சொன்ன சொல்ல

kadalai kaattukkuLLa kaiyadichchu sonna puLLa
kaathula ezhudhaNum pompaLainga sonna solla

The damsel made a promise thumping on my palm in the groundnut field,
promises made by such women are like writings in air

(4) தொட்டு தொட்டு பொட்டு வெச்ச சுட்டு விரல் காயலையே
 மரிக்கொழுந்து வெச்ச கையில் வாசம் இன்னும் போகலையே
 மருதையிலே வாங்கி தந்த வளவி ஒடையலையே
 மல்லுவேட்டி மத்தியில மஞ்சகறை மாறலையே
 அந்த கழுத்து தேமலையும் காதோர மச்சத்தையும் பாப்பதெப்போ
 பாப்பதெப்போ பாப்பதெப்போ பெளர்ணமியும் வாரதெப்போ
 அந்த கொலுசு மணி சிரிப்பும் கொமரி இளஞ்சிரிப்பும் கேட்பதெப்போ
 கேட்பதெப்போ கேட்பதெப்போ கீரத்தண்டும் பூப்பதெப்போ
 கருவேளங்காட்டுக்குள்ள கருச்சாங்குருவி ஒன்னும்
 சுதி மாறி கத்து தம்மா துணையத்தான் காணோமுன்னு

thottu thottu pottu vechcha suttu viral kaayalaiyae
marikkozhundhdhu vechcha kaiyil vaasam innum poagalaiyae
marudhaiyilae vaanggi thandhdha vaLavi odaiyalaiyae
malluvaetti mathiyila manjagaRai maaRalaiyae
andhdha kazhuthu thaemalaiyum kaadhoara machchathaiyum paappadheppoa
paappadheppoa paappadheppoa peLarNamiyum vaaradheppoa
andhdha kolusu maNi sirippum komari iLanjjirippum kaetpadheppoa
kaetpadheppoa kaetpadheppoa keerathaNdum pooppadheppoa
karuvaeLanggaattukkuLLa karuchchaangguruvi onnum
sudhi maaRi kathu thammaa thuNaiyathaan kaaNoamunnu

the little finger which dabbed vermilion and kept the dot on your forehead is still fresh (with the vermilion),
The hands that adorned the marigold on your hair have not even lost their fragrance,
Even the bangles I bought from Madurai are new and unbroken,
Even the turmeric mark on the dhoti is still fresh as new,
when again will I get to see that beautiful mole at the corner of those ears and the back of that neck?
When can it be seen? when will the full moon come again?
When again will I hear the tunes of those anklets and the youthful laughter of the damsel?
when can it be heard? When will the green plant flower? (implying an impossibility)
In the thick of karuvelam forest, a black sparrow
chirps (cries) out of tune lamenting that his partner is missing

[thiruda thiruda rasathi lyrics and translation]

people found this article helpful. What about you?

Please let us know what you think of our translation