[Jodhaa Akbar] Muzhumathi avalathu
One of the best melodies of ARRahman in the voices of Srinivas. A delight to hear and ponder. Click here to read some interesting comparison to a poem of John Keats.
Movie: Jodhaa Akbar
Music: A R Rahman
Lyricist: Na.Muthukumar
Singer: Srinivas
Song Sequence: (1)-(2)-(1)-(3)-(1)-(4)-(1)
(1) முழுமதி அவளது முகமாகும் மல்லிகை அவளது மணமாகும் மின்னல்கள் அவளது விழியாகும் மௌனங்கள் அவளது மொழியாகும் மார்கழி மாதத்து பனித்துளி அவளது குரலாகும் மகரந்த காட்டின் மான்குட்டி அவளது நடையாகும்
muzhumadhi avaLadhu mugamaagum
malligai avaLadhu maNamaagum
minnalkaL avaLadhu vizhiyaagum
maunangaL avaLadhu mozhiyaagum
maarkazhi maadhathu panithuLi avaLadhu kuralaagum
magarandhdha kaattin maangutti avaLadhu nadaiyaagum
Full moon would be her face
Jasmine would be her fragrance
Lightning would be her eyes
Silence would be her language
Dew drops of winter would be voice
Deer calf of the fragrant forests would be her walks
(2) அவளை ஒரு நாள் நான் பார்த்தேன் இதயம் கொடு என வரம் கேட்டேன் அதை கொடுத்தாள் உடனே எடுத்து சென்று விட்டாள்.. ஓஹோ..
avaLai oru naaL naan paarthaen
idhayam kodu ena varam kaettaen
adhai koduthaaL udanae eduthu sendRu vittaaL.. oaHoa..
I saw her one day and
asked for her heart as boon
She did give but immediately took it back and went away!
(3) கால்தடமே பதியாத கடல்தீவு அவள்தானே அதன் வாசனை மணலில் பூச்செடியாக நினைத்தேன் கேட்டதுமே மறக்காத மெல்லிசையும் அவள்தானே அதன் பல்லவி சரணம் புரிந்தும் மௌனத்தில் நின்றேன் ஒரு கரையாக அவள் இருக்க மறு கரையாக நான் இருக்க இடையில் தனிமை தளும்புதே நதியாய் கானல் நீரில் மீன் பிடிக்க கைகள் நினைத்தால் முடிந்திடுமா நிகழ்காலம் நடுவில் வேடிக்கை பார்க்கிறதே.. ஓஹோ..
kaaldhadamae padhiyaadha kadaldheevu avaLdhaanae
adhan vaasanai maNalil poochchediyaaga ninaithaen
kaettadhumae maRakkaadha mellisaiyum avaLdhaanae
adhan pallavi saraNam purindhdhum maunathil nindRaen
oru karaiyaaga avaL irukka maRu karaiyaaga naan irukka
idaiyil thanimai thaLumpudhae nadhiyaay
kaanal neeril meen pidikka kaigaL ninaithaal mudindhdhidumaa
nigazhkaalam naduvil vaedikkai paarkkiRadhae.. oaHoa..
She is indeed the island of the sea, untouched hitherto,
In its fragrant sands, I wished to be a floral shrub..
She is indeed the melody, unforgettable after hearing,
Even after understanding the stanzas, I stood in silence..
She being one shore, and me being the other shore,
In between gushes the river of solitude..
Is it possible for the hands to fish in the waters of mirage?
The time stands testament to the happenings of the present..
(4) அமைதியுடன் அவள் வந்தாள் விரல்களை நான் பிடித்து கொண்டேன் பல வானவில் பார்த்தே வழியில் தொடர்ந்தது பயணம் உறக்கம் வந்தே தலைக்கோத மரத்தடியில் இளைப்பாறி கண் திறந்தேன் அவளும் இல்லை கசந்தது நிமிடம் அருகில் இருந்தாள் ஒரு நிமிடம் தொலைவில் தெரிந்தாள் மறு நிமிடம் கண்களில் மறையும் பொய்மான் போல் ஓடுகிறாள் அவளுக்கும் எனக்கும் நடுவினிலே திரை ஒன்று தெரிந்தது எதிரினிலே முகமூடி அணிந்தால் முகங்கள் தெரிந்திடுமா.. ஓஹோ..
amaidhiyudan avaL vandhdhaaL
viralkaLai naan pidithu koNdaen
pala vaanavil paarthae vazhiyil thodarndhdhadhu payaNam
uRakkam vandhdhae thalaikkoadha marathadiyil iLaippaaRi
kaN thiRandhdhaen avaLum illai kasandhdhadhu nimidam
arugil irundhdhaaL oru nimidam
tholaivil therindhdhaaL maRu nimidam
kaNkaLil maRaiyum poymaan poal oadugiRaaL
avaLukkum enakkum naduvinilae
thirai ondRu therindhdhadhu edhirinilae
mugamoodi aNindhdhaal mugangaL therindhdhidumaa.. oaHoa..
She comes along with peace,
And I grasped her fingers..
The journey continued while witnessing the many rainbows along the path..
As sleep caressed my head, I rested under a tree..
When I woke up, she wasn’t there and the minute turned bitter..
She was by my side, in that minute,
She appeared afar, in the next minute..
She runs like the false-deer that eludes the vision..
Between me and her, a screen stood opposing,
When mask is worn, would the faces be visible?
[Muzhumathy avalathu lyrics in tamil and English translation]
Thanks for the translation of this song. This song has been written by Na. Muthukumar sir.
Many Thanks Logarajan for the correction. We have changed it.