[Thendral] putham pudhu paattu vandhdhaa..

This song is set inside a prison, where a prisoner (who is to be hanged soon) takes part in a cultural show. He recounts his life uptil now, and is afraid of death which is in store for him, but still accepts the eventuality. It shows his unfulfilled aspirations. While on the outside it seems like a emotional description of one person’s life, it essentially captures elements of need of social reform, Tamil culture, passion, freedom, societal prejudice and all that. #Vairamuthu wonderfully captures the essence so well. Pushpavanam Kuppusamy and #SPB infuse life into it.

This song was recently made popular by super singer show where a contest, Anushya, tearfully renders it. Link to it: https://www.facebook.com/video.php?v=418594164967562

“Thaandavakkone”, in its true meaning refers to a king who dances (lord Nataraja), here it can be interpreted as addressing people in general. Another song where this term is used is https://lyricaldelights.com/2012/03/24/parasakthi-desam-gnanam-kalvi-eesan-poosai-ellaam/

Thanks to vibusanp for the recommendation.

Movie: Thendral
Poet: Vairamuthu
Singers: Pushpavanam Kuppusamy, S. P. Balasubrahmanyam
Music Director: Vidyasagar
Song Sequence: (1)-(2)-(3)-(3)-(2)-(4)-(5)-(6)-(7)-(8)-(9)

(1)வணக்கம் வணக்கம் வணக்கம் 
நான் வாழும் பூமிக்கு வணக்கம் 
இருக்கோ இல்லையோ தெரியாது 
ஓரு வேலை இருந்தா சாமிக்கும் வணக்கம் 
குத்த வெச்சு கூத்து பாக்கும் உங்களுக்கு வணக்கம் 
உச்சியிலே வந்து பாக்கும் நிலாவுக்கும் வணக்கும் 
பரம்பரை சொல்லித் தந்த பாட்டுக்கும் தான் வணக்கம் 
நான் பறை கொட்ட தோலு தந்த மாட்டுக்கும் தான் வணக்கம்
வணக்கம் வணக்கம் வணக்கம்

vaNakkam vaNakkam vaNakkam 
naan vaazhum boomikku vaNakkam 
irukkoa illaiyoa dheriyaadhu 
oaru vaelai irundhdhaa saamikkum vaNakkam 
kutha vechchu goothu baakkum ungaLukku vaNakkam 
uchchiyilae vandhdhu baakkum nilaavukkum vaNakkum 
paramparai sollith dhandhdha baattukkum dhaan vaNakkam 
naan baRai gotta dhoalu dhandhdha maattukkum dhaan vaNakkam
vaNakkam vaNakkam vaNakkam

salutations!
My salutations to this earth on which I live,
Not sure if it exists or not,
but if it did, then salutations to god!
salutations to you, the ones who enslaved us (tortured us) and are now enjoying this play,
salutations to the moon that showed up in the apex to see this play,
salutations to the song taught by my clan,
salutations to the cow who gave its skin to facilitate me to beat the drums,
salutations to all of you!

(2)புத்தம் புது பாட்டு வந்தா தாண்டவக்கோனே 
ஏன் ரத்தமெல்லாம் தீ புடிக்கும் தாண்டவக்கோனே 
தப்பெடுத்து அடிக்கையிலே தாண்டவக்கோனே 
ஏன் நெத்தியிலே இடி இடிக்கும் தாண்டவக்கோனே
(3)பாட்டு என்னும் சன்னல் வழி தாண்டவக்கோனே 
என் பழையகாலம் தெரியுதடா தாண்டவக்கோனே 

putham pudhu paattu vandhdhaa thaaNdavakkoanae 
yen rathamellaam thee pudikkum thaaNdavakkoanae 
thappeduthu adikkaiyilae thaaNdavakkoanae 
yen nethiyilae idi idikkum thaaNdavakkoanae
paattu ennum sannal vazhi thaaNdavakkoanae 
en pazhaiyakaalam theriyudhadaa thaaNdavakkoanae 

when I sing a new song (for reformation)! oh people!
all my blood is on fire! oh people!
when I take my drums and start beating it! oh people!
my forehead is filled with thunders! oh people!
through the window of these songs! oh people!
I can see a glimpse of my past life! oh people!Vidya

(4)மாட்டு வால புடிச்சி மாடக் குளம் கடந்து 
தாமரை பூ பறிச்சுத் தந்தேனய்யா என் மச்சினிக்கு 
மஞ்சுவிரட்டுக்குள்ள மயிலக் காளை அடக்கி 
தங்கச் செயின் எடுத்து தந்தேனய்யா என் தங்கத்துக்கு 

maattu vaala pudichchi maadak kuLam kadandhdhu 
thaamarai poo paRichchuth dhandhdhaenayyaa en machchinikku 
manjjuvirattukkuLLa mayilak kaaLai adakki 
thangach seyin eduthu thandhdhaenayyaa en thangathukku 

Holding onto the tail of the cow, I crossed the muddy pond,
plucked the lotus flower and presented it to my cousin (In tamil society the norm used to be that one is entitled to be married to one’s mother’s brother’s daughter),
in the traditional game of bull-baiting (jallikattu), after taming the fierce bull and winning the golden chain,
I presented it to my dear one!

(5) என் ஆனந்திக்கு புடிக்குமுன்னு ஆலமரப் பொந்துக்குள்ள 
ஆதியில புடிச்ச கிளி பாதியிலே பறந்திருச்சே 
என் பச்சகிளி அது பறந்த பின்னே 
நான் ஒத்த கிளி நாளை செத்த கிளி

en aanandhdhikku pudikkumunnu aalamarap pondhdhukkuLLa 
aadhiyila pudichcha kiLi baadhiyilae paRandhdhiruchchae 
en pachchakiLi adhu paRandhdha pinnae 
naan otha kiLi naaLai setha kiLi

Since Aanandhi liked a parrot, I captured it from the cavities of the Banyan tree
in the early hours of the day and presented it to her, but then it flew away halfway,
My green parrot (here it refers to his love aanandhi), after it flew away,
I am the lone parrot, while tomorrow, I am a dead parrot,

(6) ராஜா டாக்கீஸுக்குள்ள ரகசியமா நான் குதிக்க 
பாஞ்சு புடிச்சானே பாளயத்தான் அந்த ரங்கசாமி 
நேத்து நனவாக நாளை கனவாக 
இன்று என் காலடியில் நழுவுதடா, மனம் உருகுதடா 
வந்த தேதி சொன்னதுண்டு, வாழ்ந்த தேதி நெஞ்சில் உண்டு 
போகும் தேதி எந்த தேதி, ஊரில் யாரும் சொன்னதுண்டா 
போகும் தேதி என் போல் கண்டார் உண்டா 
அதைக் கண்டுகொண்ட நானும் கடவுள் தான்டா 

raaJaa taakkeeSukkuLLa ragasiyamaa naan gudhikka 
paanjju pudichchaanae paaLayathaan andhdha rangasaami 
naethu nanavaaga naaLai kanavaaga 
indRu en kaaladiyil nazhuvudhadaa, manam urugudhadaa 
vandhdha dhaedhi sonnadhuNdu, vaazhndhdha dhaedhi nenjjil uNdu 
poagum dhaedhi endhdha dhaedhi, ooril yaarum sonnadhuNdaa 
poagum dhaedhi en boal gaNdaar uNdaa 
adhaik gaNdugoNda naanum gadavuL dhaandaa 

I secretly jumped tried to sneak into raja talkies (to watch a movie),
while then the guard Rangasamy, pounced and caught me,
While the yesterdays seem to be the reality, and tomorrows seem like a dream,
today is slipping away under my feet and my heart is filled with sorrow (regret)!
I was told about the day I came into this world, while the days I lived are in my heart,
when is the day that one will leave (die)? does any one tell you about it?
does any one know the day that they will die like I do?
since I know it already, I must be the god!

(7) பறை பறை பறை
விலங்கு விரட்ட பிறந்த பறை 
கை விலங்கு ஒடிக்க ஒலிக்கும் பறை 
கடைசி தமிழன் இருக்கும் வரை 
காதில் ஒலிக்கும் பழைய பறை 
வீர பறை, வெற்றி பறை, போர்கள் முடிக்கும் புனித பறை

paRai paRai paRai
vilanggu viratta piRandhdha paRai 
kai vilanggu odikka olikkum paRai 
kadaisi thamizhan irukkum varai 
kaadhil olikkum pazhaiya paRai 
veera paRai, vetRi paRai, poarkaL mudikkum punidha paRai

drum beats,
the drum beats born to break the shackles,
the drum beats resonating to break the hand cuffs,
until the last Tamilan is alive,
the beats of the old drum will be heard by the ears,
the beats of valor, the beats of victory, the sacred beats of the drums which end wars,

(8) கயிறு கட்டி கடலின் அலையை நிறுத்த முடியுமா 
விரலை வெட்டி பறையின் இசையை ஒடுக்க முடியுமா 
இது விடுதலை இசை, புது உயிரு கொள் இசை 
வேட்டையாடி வாழ்ந்த எங்கள் மக்களின் இசை

kayiRu katti kadalin alaiyai niRutha mudiyumaa 
viralai vetti paRaiyin isaiyai odukka mudiyumaa 
idhu vidudhalai isai, pudhu uyiru koL isai 
vaettaiyaadi vaazhndhdha engaL makkaLin isai

Can you stop the fury of the ocean waves by tying a rope around it?
Can you cut the fingers and expect (foolishly) that the music of the drum beats will be suppressed?
this is the music of freedom, this is the music to infuse new life,
this is the music of our people who lived by hunting!

(9) என் பாட்டன் முப்பாட்டன்களோடு போயி சேரப் போறேன் 
இப்ப நான் மறுபடியும் அம்மா கர்ப்பப் பையிலே படுத்துகிட்டேன் 
எல்லாரும் அம்மவோட வயித்துக்குள்ளே இருக்குறப்போ தெரியுமாமே ஓரு இருட்டு
அது இப்ப எனக்குத் தெரியுது 
கதகதப்பா இருக்கு
நான் மறுபடியும் பொறந்து வருவேண்டா 
பத்திரமா பாத்துக்கங்க என் பறைய
என் அப்பனுக்கும் ஆத்தாளுக்கும் தாண்டவக்கோனே 
என் தப்பு சத்தம் கேட்டிடுமா தாண்டவக்கோனே

en paattan muppaattangaLoadu poayi saerap poaRaen 
ippa naan maRubadiyum ammaa garppap paiyilae paduthugittaen 
ellaarum ammavoada vayithukkuLLae irukkuRappoa theriyumaamae oaru iruttu
adhu ippa enakkuth theriyudhu 
kadhagadhappaa irukku
naan maRubadiyum poRandhdhu varuvaeNdaa 
pathiramaa paathukkanga en paRaiya
en appanukkum aathaaLukkum thaaNdavakkoanae 
en thappu satham kaettidumaa thaaNdavakkoanae

I am going to join my forefathers,
I am going back and sleeping in my mothers womb,
the darkness that is said to be present when one is in the mothers womb,
I am now experiencing it,
I feel quite cozy,
I will be reborn again and come back,
until then safeguard my drums,
will the beats of my drum be heard
by my father and mother? Oh people!

people found this article helpful. What about you?

Please let us know what you think of our translation