[I] Pookkalae sattru oivedungal

A song that is a fitting example to the versatility and beauty of the language – Tamil. ஐ, which could mean different things depending on the context has been skillfully used by #MadanKarky to pen a romantic number. Singers – #Haricharan and, #ShreyaGhoshal. Composed by the #MozartOfMadras #ARR for #I the movie. Eager to witness the visual marvel by director #Shankar.

Movie: I
Poet: Madhan Karky
Singers: Haricharan, Shreya Ghoshal
Music: A.R.Rahman
Song sequence: (1)-(1)-(2)-(1)-(3)-(4)-(5)-(1)-(2)-(6)-(7)-(8)-(9)-(1)-(10)

(1) பூக்களே சற்று ஓய்வெடுங்கள்...அவள் வந்துவிட்டால்...அவள் வந்துவிட்டாள்...

Pookalae sattru oyivedungal… aval vandhu vitaal… aval vandhu vitaal…

Oh flowers… rest a while… when she arrives! she has arrived!

(2) ஹேய்... ஐ என்றால் அது அழகு என்றால் அந்த ஐ-களின் ஐ அவள் தானா?
 ஹேய்... ஐ என்றால் அது கடவுள் என்றால் அந்த கடவுளின் துகள் அவள் தானா?
 ஐயோ என திகைக்கும் ஐ என வியக்கும் ஐ-களுக்கெல்லாம் விடுமுறையை,
 அவள் தந்துவிட்டாள்... அவள் வந்துவிட்டாள்!!!

hey “I” endral adhu azhagu endral andha ‘I’-galin ‘I’ aval daanaa
hey ‘I’ endral adhu kadavul endral andha kadavulin thugal aval daanaa
Aiyo ena thigaikum ‘I’ ena viyakkum ‘I’-galukkellaam vidumuraiyai,
aval thandhuvitaal… aval vandhu vitaal

If ‘I’ (in Tamil) means beauty, isn’t she the beauty of the beauties?
If ‘I’ means God, isn’t she the particle of the God himself?
To all the expressions, “’I’-yo” (aiyo – Tamil expression) that is used to express frustration/dismay and the “I” (ai -Tamil expression) that is used to express surprise,
she had granted a holiday! She has arrived! (inferring that her beauty would render every one speechless)

(3) இந்த உலகில் உன்னை வெல்ல ஒருவன் இல்லை... உந்தன் அசைவுகள் யாவிலும் ஐ.
 வெளி அழகு கண்டு உன் இதயம் நுழைந்தும் என், ஐம்புலன் உணர்ந்திடும் ஐ.

indha ulagil unnai vella oruvan illai… undhan asaivugal yaavilum ‘I’
veli azhagu kadandhu un idhayam nuzhaindhum en, aimpulan unarndhidum ‘I’

There is no one in this world to defeat you… Your every movement (‘I’ means movement (அசை)) has an ‘I’ (‘I’ could mean Surprise (வியப்பு), beauty (அழகு), softness (மென்மை), and professionalism (நுன்மை))
Even after transcending your beauty, and entering your heart, all my five senses (‘I’ means five (ஐந்து)) would experience ‘I’ (surprise, vulnerability)

(4) இவன் பயத்தை அணைக்க அவள் இவனை அணைக்க, அவள் செய்கையில் பெய்வது ஐ.
 அவள் விழியன் கனிவில் எந்தன் உலகம் பணியும், சிறு நோய்யளவும் ஐயமில்லை.

Ivan bayathai anaikka aval ivanai anaikka, aval seigayil peivadhu ‘I’
Aval vizhiyin kanivil endhan ulagam paniyum, siru noiyyalavum iyyamillai

When he embraces fear, she embraces him (in support). Her actions are showered with ‘I’ (beauty (அழகு))
With a flick of her eyes, my world would submit to her… There is not even a slightest of doubt (ஐயம்) about it.

(5) என் கைகளில் கோர்த்திடு ஐவிரலை... இனி தைத்திடு நீ வைத்திடு நம் நிழலை.
 அவள் இதழை நுகர்ந்துவிட... பாதை நெடுக... தவம் புரியும்.

en kaigalil korthidu Aiviralai… ini thaithu nee vaithidu nam nizhalai
Aval idhazhgalai nugarnthuvida… paadhai neduga… Thavam puriyum

Join your five fingers (‘I’ means five (ஐந்து)) with my hands… and stitch our shadows (souls) together…
My heart would long for a way across to kiss her lips.

(6) நீர்வீழ்ச்சி போலே நின்றவன், நான் நீந்த ஒரு ஓடை ஆனான்.
 வான் முட்டும் மலையை போன்றவன், நான் ஆட ஒரு மேடை ஆனான்.

neerveezhchi polae nindravan, naan neentha oru odai aanaan
vaan muttum malaiyai pondravan, naan aada oru maedai aanaan.

He who stood like a waterfall, became a stream so that I could swim.
He who was like a mighty sky-scraping mountain, became a dais so that I could dance.

(7) என்னுள்ளே என்னை கண்டவள், யார் என்று என்னை காண செய்தாள்.
 கேளாமல் நெஞ்சை கொய்தவள், சிற்பம் செய்து கையில் தந்தாள்.

ennullae ennai kandaval, yaar endru ennai kaana seidhaal.
kaelaamal nenjai koidhaval, sirppam seidhu kayyil thandhaal

She who saw the real me in me (in my heart), made me realize who I really am.
She who pierced my heart without my consent, sculpted it into a sculpture and gave it to me in my hands.

(8) யுகம் யுகம் காண, முகம் இது போதும்.
 புகலிடம் என்றே உந்தன், நெஞ்சம் மட்டும் போதும்.

yugam yugam kaana, mugam idhu podhum
pugalidam endrae undhan, nenjam mattum podhum

Your face alone is enough to look at, for all the ages to come.
Your heart alone is enough for me to take refuge

(9) மறு உயிர் தந்தாள், நிமிர்ந்திட செய்தாள்.
 நகர்ந்திடும் பாதை எங்கும், வாசம் வீச வந்தாளே

maru uyir thandhaal, nimirndhida seidhaal
nagarndhidum paadhai engum, vaasam veesa vandhaalae…

She gave me a new lease of life. She made me rise high
Everywhere that I went, she came along to spread the fragrance ( to fill my life with bliss)

(10) ஹேய்... ஐ என்றால் அது அழகு என்றால் அந்த ஐ-களின் ஐ அவள் தானா?
 ஹேய்... ஐ என்றால் அது தலைவன் என்றால் ஐ-களின் ஐ அவன் தானா?
 ஐயோ என திகைக்கும் ஐ என வியக்கும் ஐ-களுக்கெல்லாம் விடுமுறையை,
 அவள் தந்துவிட்டாள்... அவள் வந்துவிட்டாள்!!!

hey “I” endral adhu azhagu endral andha ‘I’-galin ‘I’ aval daanaa
hey ‘I’ endral adhu thalaivan endral andha  I’-galin ‘I’ avan daanaa
Aiyo ena thigaikum ‘I’ ena viyakkum ‘I’-galukkellaam vidumuraiyai,
aval thandhuvitaal… aval vandhu vitaal

If ‘I’ (in Tamil) means beauty, isn’t she the beauty of the beauties?
If ‘I’ means leader, isn’t he the leader of the leaders?
To all the expressions, “’I’-yo” (aiyo – Tamil expression) that is used to express frustration/dismay and the “I” (ai -Tamil expression) that is used to express surprise,
she had granted a holiday! She has arrived! (inferring that her beauty would render every one speechless)

people found this article helpful. What about you?

Please let us know what you think of our translation