[Enga Muthalali] Kungumam manjalukku indrudhaan nalla naal

A gem of a musical score by #Ilaiyaraaja. The music is soothing. This one was requested by Amit@PersonalConcerns. Hope you all enjoy it.

Movie: Enga Muthalali
Poet: Vaali
Singer: K. J. Yesudas, S. Janaki
Music: Ilaiyaraaja
Song Sequence: (1)-(1)-(2)-(3)-(4)-(5)-(6)-(7)-(8)-(9)-(10)-(1)-(2)-(1)-(11)-(12)-(13)-(14)-(3)-(4)-(3)-(1)

(1)குங்குமம் மஞ்சளுக்கு இன்று தான் நல்ல நாள்
மங்கல மங்கை மணம் கொண்ட நாள் நல்ல நாள்

Kungumam manjalukku indrudhaan nalla naal 

Mangala mangai manam konda naal nalla naal

Today is the good day for vermillion and turmeric (the auspicious day)
Today is the good day when the blessed women got married

(2)என் வாழ்வில் தீபம் தந்த பேரழகே
என் மார்பில் சாய வந்த பூங்கொடியே
என்னாலும் இன்பம் ஒரு கோடி

En vaazhvil dheebam thandha paerazhagae

En maarbil saaya vandha poongkodiyae
Ennaalum inbam oru kodi

You are the unsurpassed beauty who enlightened my life
You are the slender stalk who came to lie by my heart
Everyday is unlimited happiness (with you)

(3)குங்குமம் மஞ்சளுக்கு இன்று தான் நல்ல நாள்
மங்கல மங்கை இங்கு வந்த நாள் நல்ல நாள்

Kungumam manjalukku indrudhaan nalla naal 

Mangala mangai ingu vandha naal nalla naal

Today is the good day for vermillion and turmeric (the auspicious day)
Today is the good day when the blessed women came here

(4)என் வாழ்வில் தீபம் தந்த பேரழகே
என் மார்பில் சேர வந்த மன்னவரே
எந்நாளும் இன்பம் ஒரு கோடி

En vaazhvil dheebam thandha paerazhagae 

En maarbil sera vandha mannavare

Ennaalum inbam oru kodi

You are the unsurpassed beauty who enlightened my life
You are the king who came to blend into my heart
Everyday is unlimited happiness (with you)

(5)பூமேனி ஜாடை சொல்லும் கோலம் என்ன
பூந்தென்றல் ஆடி வரும் ஜாலம் என்ன

Poomaeni jaadai sollum kolam enna

Poondhendral aadi varum jaalam enna

What is the hint that the patterns in your soft skinned body gives?
What is the magic that the lovely breeze brings?

(6)ஆசைக்கு நாணம் இல்லை தேடி வந்தேன்
பூஜைக்கு பாலும் பழம் கொண்டு வந்தேன்

Aasaikku naanam illai thaedi vandhaen
Poojaikku paalum pazham kondu vandhaen

There is no shy away for desires, So I came looking for you,
I brought milk and fruits as offerings for the ritual,


(7)மஞ்சத்தில் உன்னை வைத்து சொர்க்கத்தை நான் வடிப்பேன்

Manjaththil unnai vaiththu sorgaththai naan vadippaen

I will lay you on the bed and sculpt the heavens

(8)நெஞ்சத்தில் உன்னை வைத்து இன்பத்தை நான் படித்தேன்

Nenjaththil unnai vaiththu inbaththai naan padippaen

I will keep you in my heart and learn happiness

(9)ராத்திரி நேரம் வந்தால் சுகமே சுகமே

Raaththiri naeram vandhaal sugamae sugamae

When the nights dawns, it is pleasurable feeling

(10)பூத்தது மொட்டு ஒன்று சுகமே சுகமே

Pooththadhu mottu ondru sugamae sugamae

A bud blossomed, it is a pleasurable feeling

(11)மார்கழி மாதத்தில் நான் ஆளானேன்
மாமனைத் தேடி தேடி நூலானேன்

Maargazhi maadhaththil naan aalaanaen
Maamanai thaedi thaedi noolaanaen

I become a full women (attained puberty) in the month of maargazhi (winter),
since then, I have been searching you and have shrunk in size (become like a thread)

(12)நூலை நான் மாலை ஆக்கி சூடட்டுமா
சூடாக முத்தக் கலை கூறடுமா

Noolai naan maalai aakki soodattumaa
Soodaaga muththak kalai koorattumaa

Shall I transform the thread into a garland and adorn you?
Shall I tell you the art of a warm kiss?

(13)கூறான பார்வை என்னை வேலாக குத்துதய்யா
வேலான விழிகள் என் மேல் பாயாமல் பாயுதம்மா

Kooraana paarvai ennai vaelaaga kuththudhaiyaa
Vaelaana vizhigal en mael paayaamal paayudhammaa

Your sharp vision is pricking me like a spear,
Your sharp eyes are subtly hitting on me,

(14)பாய்கின்ற பாதை எங்கும் சுகமே சுகமே
பார்க்கின்ற பக்கம் எல்லாம் சுகமே சுகமே

Paaigindra paadhai engum sugamae sugamae
Paarkindra pakkam ellaam sugamae sugamae

All the paths where it hits and gushes, there is a pleasurable feeling,
Any direction that we see, there is pleasure.

people found this article helpful. What about you?

Please let us know what you think of our translation

Personal Concerns

Personal Concerns

thanks a tonne! it is such a melodious song. kodi here means ‘thousand”…right?

Suchee

Suchee

Kodi in the literal sense is for “crore”, here contextually it means unlimited.