[May Maadham] Maargazhi Poovae…

Here is the translation/interpretation of another beautiful, soothing song from #Vairamuthu and #A.R.Rahman combination from the movie #May-Maadham #ARR . This song captures the fresh excitement of a person who comes outside her shell to see the world with open mind. The song lists out the small things possible that would bring out the joy in her, while also listing out things that were easily possible and that she did not try. Great song to listen to and ponder upon.

Movie: May Maadham
Poet: Vairamuthu
Singer: Shobha
Music: A.R.Rahman
Song sequence: (1)-(2)-(3)-(4)-(1)-(5)-(1)-(6)-(6)-(7)-(1)-(2)-(3)-(4)-(1)-(6)-(6)-(6)-(6)

(1)மார்கழிப் பூவே, மார்கழிப் பூவே!
 உன் மடி மேலே, ஒர் இடம் வெண்டும்.
(2)மார்கழிப் பூவே, மார்கழிப் பூவே!
 உன் மடி மேலே, ஒர் இடம் வெண்டும்.

Maargazhi poovae, maargazhi poovae!
unmadi melae oor idam vendum.
Maargazhi poovae, maargazhi poovae!
unmadi melae or idam vendum.

Oh winter flower, oh winter flower!
I need a place on your lap.
Oh winter flower, oh winter flower!
I need a place on your lap.

(3)மெத்தை மேல் கண்கள், மூடவும் இல்லை,
 உன் மடி சேர்ந்தால் கனவுகள் கொள்ளை.
 (4)மெத்தை மேல் கண்கள், மூடவும் இல்லை,
 உன் மடி சேர்ந்தால் கனவுகள் கொள்ளை.

methaimel kangal, moodavum illai;
unmadi serndhal kanavugal kollai.
methaimel kangal, moodavum illai;
unmadi serndhal kanavugal kollai.

My eyes does not close when I am on the bed;
if I get your lap to sleep, the dreams are abundant.
My eyes does not close when I am on the bed;
if I get your lap to sleep, the dreams are abundant.

(5)பூக்களை பிரித்து, புத்தகம் படிப்பேன்;
 புல்வெலி கண்டால், முயல் போல் குதிப்பேன்.
 நான் மட்டும் இரவில், தனிமையில் நடப்பேன்;
 நடைபாதை கடையில், தேநீர் குடிப்பேன்.
 வாழ்க்கையின் ஒருபாதி, நான் இங்கு வசிப்பேன்;
 வாழ்க்கையின் மருபாதி, நான் எங்கு ரசிப்பேன்.
 காற்றில் வரும் மேகம் போல, நான் என்று மிதப்பேன்?

Pookalai pirithu, puthagam padipaen;
pulveli kandaal, muyal pool kudhipaen.
naan mattum iravil, thanimaiyil nadapaen;
nadaipaadai kadaiyil, theneer kudipaen.
vaazhkaiyin oru paadhi, naan ingu vasipaen;
vaazhkaiyin maru paadhi, naan yengu rasipaen!
kaatril varum megam poola, naan yendru midappaen?

I will read books, plucking the flower petals;
and when I see the sprawling grass lands, like a rabbit, I will hop in happiness.
I will walk alone, in the comfort of the night;
and will stop to drink tea in the street side shop.
I will live a part of my lifetime here;
Which place am I going to pick to enjoy the rest of my life!
When will I ever float like the cloud that comes drifting along the wind (implying being free spirited)?

(6)chorus:
 வெண்பா பாடிவரும் வண்டுக்கு செந்தேன்
 தந்துவிடும் செம்பூக்கள் கொஞ்சம்
 பாடிவரும் பெண்னுக்கு சந்தம்
 தந்துவிடும் மயினாகள் பின்பம்

venbha padivarum vandukku senthaen
thandhu vidum sempookal konjam
padavarum pennuku chandham
thanthu vidum mynakal binbum

To the bee that comes humming poems,
the flowers give some of its nectar.
To the girl that comes humming the song,
the mynas echo provides it with a tune.

(7)காவிரி மனலில் நடந்ததும் இல்லை;
 கடற்கரை எல்லையில் கால் வைத்ததில்லை.
 சுதந்திர வானில் பறந்ததும் இல்லை;
 சுட சுட மழையில் நினைந்ததும் இல்லை.
 சாலையில் நான் ஆக போனதும் இல்லை;
 சமையத்தில் ஆணாக ஆனதும் இல்லை;
 ஏழை மகள் காணும் இன்பம் நான் காணவில்லை!

kaaviri manalil nadanthadhum illai;
kadarkarai yellaiyil kaal veithadillai;
suthandira vaanil paranthadhum illai;
Suda suda mazhaiyil ninaidhadum illai;
saalaiyil naanaaga poonadhum illai;
samaiyathil aanaga aanadhum illai;
yaezhai magal kaanum inbum naan kaana vilai!

I have not yet walked on the banks of Kaveri (river);
Nor have I yet stepped on the borders of the sea shore.
I have not even experienced the comfort of being in an open atmosphere;
Neither have I got drenched in the fresh pouring rain.
I have never walked in the streets on my own;
Never tried behaving like a guy anytime,
and I have never experienced the enjoyment that a girl without riches feels!

people found this article helpful. What about you?