[Paadha kanikkai] Veedu varai uravu

Movie : Paadha kanikkai
Poet: Kannadasan
Music: M S Viswanathan and T K Ramamoorthy
Singer: T.M.Sounderajan
Song  sequence: (1)-(2)-(2)-(3)-(3)-(4)-(2)-(5)-(5)-(6)-(2)-(7)-(7)-(2)-(8)-(2)

(1)ஆடிய ஆட்டம் என்ன 
பேசிய வார்த்தை என்ன
தேடிய செல்வம் என்ன 
திரண்டதோர் சுற்றம் என்ன
கூடு விட்டு ஆவி போனால் 
கூடவே வருவதென்ன 

aadiya aatam enna,
pesiya vaarthai enna,
thediya selvamenna,
thirandathor sutramenna,
kooduvittu aavi ponaal,
koodave varuvadhenna..

(when you were alive….) what all games you played ,
what all words you spoke,
what all materialistic things/wealth you accumulated,
how many relatives/people surrounded you,
(All of this does not matter….. )
once your soul leaves you body ,
what is it that comes with you? 

 (2)வீடு வரை உறவு 
வீதி வரை மனைவி
காடு வரை பிள்ளை 
கடைசி வரை யாரோ?

veedu varai uravu,
veedhi varai manaivi,
kaadu varai pillai,
kadaisi varai yaro,

(When you are gone ) Your relatives come till the house ,
Your wife comes till the street,
Your children comes till the graveyard,
Who is it that comes with you till the end?
(The poet depicts the limits of most of relationships in life and its relevance in these lines)

 (3)ஆடும் வரை ஆட்டம் 
ஆயிரத்தில் நாட்டம்

aadum varai aatam,
ayirathil naatam,

We (wastefully) play (keep enjoying materialistic desires) all our life,
being interested in one thousand (materialistic) things…

 (4)கூடி வரும் கூட்டம் 
கொள்ளி வரை வருமா

koodivarum kootam,
kollivarai varuma,

The crowd that is there with us through all these  times,
would it come with you to the grave (or beyond)?

 (5)தொட்டிலுக்கு அன்னை 
கட்டிலுக்குக் கன்னி

thottilukku annai,
kattilukku kanni,

For the cradle (care and love), we have mother
For the bed (pleasures), we have women

 (6)பட்டினிக்குத் தீனி 
கெட்ட பின்பு ஞானி

pattinikku theeni,
kettapinbu nyaani,

For hunger, we have snacks (food)
Once a person undergoes(/does) miseries in life, we have a wise man

 (7)சென்றவனைக் கேட்டால் 
வந்துவிடு என்பான்
வந்தவனைக் கேட்டால் 
சென்று விடு என்பான்

sendravanai ketaal,
vandhuvidu enbaan,
vandhavanai ketaal,
sendruvidu enbaan,

You ask a person who has left (Dead),
He will ask you to go with him,
You ask a person who has come (Newborn),
He will ask you to go back

 (8)விட்டு விடும் ஆவி 
பட்டு விடும் மேனி
சுட்டு விடும் நெருப்பு 
சூனியத்தில் நிலைப்பு

vittuvidum aavi,
pattuvidum meni,
suttuvidum nerupu,
sooniyathil nilaipu.

Your soul will leave your body,
your body will perish,
The fire will burn it,
all that sustains is emptiness.

people found this article helpful. What about you?

Please let us know what you think of our translation

S.Kumar

S.Kumar

Great song! Another Kandadasan gem.
By the way the MDs are Viswanathan & Ramamurthy.
Thanks for the compilation.
Kumar

MAGESH

MAGESH

Go song collection and their lyrics

Vaideswaran Ranganathan

Vaideswaran Ranganathan

any body , help me how to download this collection

Udaya Kumar. R

Udaya Kumar. R

Translation is not perfect and deviation is there at places and were out of context.

Sucheendra

Sucheendra

Please help us correct them

Rr

Rr

Please suggest corrections and context.