[Bharathi] Aasai Mugam Marandhu Poche
“Subramanya Bharathi” seem to have written this song revisiting his experience when he lost the only photograph of his mother who passed away when he was just 5. Here the context is about a girl’s conversation with her friend about her lover. Many versions of the song are available; some of which can be found below the post. #Bharathi #Mahakavi #SubramanyaBharathi #Tamil #Poet #FreedomFighter #talent #LyricalDelights #TamilLyricalDelights #LD #TLD.
Poet: Subramanya Bharathi
ஆசை முகம் மறந்து போச்சே-இதை யாரிடம் சொல்வேனடி தோழி? நேசம் மறக்கவில்லை நெஞ்சம்-எனில் நினைவு முகம் மறக்கலாமோ?
aasai mugam maRandhdhu poachchae-idhai
yaaridam solvaenadi thoazhi?
naesam maRakkavillai nenjam-enil
ninaivu mugam maRakkalaamoa?
I do not remember that lovely face anymore!
Who shall I grieve to about this! Oh friend (female)!
My heart did not forget the affection- But
is it fair to forget the memorable face?
கண்ணில் தெரியுதொரு தோற்றம்-அதில் கண்ணன் அழகு முழுதில்லை; நண்ணு முகவடிவு காணில்-அந்த நல்ல மலர்ச்சிரிப்பைக் காணோம்
kaNNil theriyudhoru thoatRam-adhil
kaNNan azhagu muzhudhillai;
naNNu mugavadivu kaaNil-andhdha
nalla malarchchirippaik kaaNoam
My eyes could visualize a person- In that
I do not see Lord Kannan’s complete beauty;
When I see his face- That
bright smile on his face isn’t there.
ஓய்வு மொழிதலும் இல்லாமல்-அவன் உறவை நினைத்திருக்கும் உள்ளம் வாயும் உரைப்பதுண்டு கண்டாய்-அந்த மாயன் புகழினை எப்போதும்.
oayvu mozhidhalum illaamal-avan
uRavai ninaithirukkum uLLam
vaayum uraippadhuNdu kaNdaay-andhdha
maayan pugazhinai eppoadhum.
Without any interval – My
heart will be thinking about my relationship with him;
You have seen my mouth uttering words – that
praise that magician’s glory.
கண்கள் புரிந்துவிட்ட பாவம்-உயிர்க் கண்ணன் உருமறக்கலாச்சு; பெண்கள் இனத்தில் இது போல-ஒரு பேதையை முன்பு கண்டதுண்டோ?
kaNkaL purindhdhuvitta paavam-uyirk
kaNNan urumaRakkalaachchu;
peNkaL inathil idhu poala-oru
paedhaiyai munpu kaNdadhuNdoa?
The sins committed by my eyes- made
me forget the appearance of Lord Kannan;
Among all the women in this world – could
you find an ignorant woman like me?
தேனை மறந்திருக்கும் வண்டும்-ஒளிச் சிறப்பை மறந்துவிட்ட பூவும் வானை மறந்திருக்கும் பயிரும்-இந்த வைய முழுதுமில்லை தோழி!
thaenai maRandhdhirukkum vaNdum-oLich
siRappai maRandhdhuvitta poovum
vaanai maRandhdhirukkum payirum-indhdha
vaiya muzhudhumillai thoazhi!
A bee that refrains from honey – A
flower that forgot the importance of light.
Crops that refrains from the sky- It
doesn’t happen in this world, My friend (female)!
கண்ணன் முகம் மறந்து போனால்-இந்தக் கண்கள் இருந்து பயனுண்டோ? வண்ணப் படமும் இல்லை கண்டாய்-இனி வாழும் வழி என்னடி தோழி?
kaNNan mugam maRandhdhu poanaal-indhdhak
kaNkaL irundhdhu payanuNdoa?
vaNNap padamum illai kaNdaay-ini
vaazhum vazhi ennadi thoazhi?
If I forget my Lord Kannan’s face – Is it
worth to have these eyes?
You see, I do not even have a color image of him- Hereafter,
How can I live without shame, Oh friend (female)!
(Bharathi Aasai Mugam Marandhu Poche lyrics and translation)
[…] (ఆధారం: ఆంగ్లానువాదం : https://lyricaldelights.com/2016/06/19/bharathi-aasai-mugam-maradhu-poche-lyrics-and-translation/) […]
absolutely amazing ! I wish some singer takes it up to sing the all verses rather than selectively
[…] for the lyrics and translation see here […]
Pls post Suchitra’s video – these people are not pronouncing the words correctly