[Bharathi – Vasana Kavithai] Wind – Part 8

Wind - Part 8
 மழைக் காலம்.
 மாலை நேரம்.
 குளிர்ந்த காற்று வருகிறது.
 நோயாளி உடம்பை மூடிக்கொள்ளுகிறான்.
 பயனில்லை.
 காற்றுக்கு அஞ்சி உலகத்திலே இன்பத்துடன் வாழமுடியாது.
 பிராணன் காற்றாயின் அதற்கு அஞ்சி வாழ்வதுண்டோ?
 காற்று நம்மீது வீசுக.
 அது நம்மை நோயின்றிக் காத்திடுக.
 மலைக்காற்று நல்லது.
 கடற்காற்று மருந்து.
 வான் காற்று நன்று.
 ஊர்க்காற்றை மனிதர் பகைவனாக்கிவிடுகின்றனர்.
 அவர்கள் காற்றுத் தெய்வத்தை நேரே வழிபடுவதில்லை.
 அதனால் காற்றுத்தேவன் சினமெய்தி அவர்களை அழிக்கின்றான்.
 காற்றுத் தேவனை வணங்குவோம்.
 அவன் வரும் வழியிலே சேறு தங்கலாகாது,
   நாற்றம் இருக்க லாகாது, அழுகின பண்டங்கள் போடலாகாது,
   புழுதி படிந்திருக்கலாகாது. எவ்விதமான அசுத்தமும் கூடாது.
 காற்று வருகின்றான்.
 அவன்வரும் வழியை நன்றாகத் துடைத்து நல்ல நீர்
   தெளித்து வைத்திடுவோம்.
 அவன்வரும் வழியிலே சோலைகளும், பூந்தோட்டங்களும்
   செய்து வைப்போம்.
 அவன்வரும் வழியிலே கர்ப்பூரம் முதலிய நறும்
   பொருள்களைக் கொளுத்தி வைப்போம்.
 அவன் நல்ல மருந்தாக வருக.
 அவன் நமக்கு உயிராகி வருக;
 அமுதமாகி வருக.
 காற்றை வழிபடுகின்றோம்.
 அவன் சக்தி குமாரன். மஹாராணியின் மைந்தன்.
 அவனுக்கு நல்வரவு கூறுகின்றோம்.
 அவன் வாழ்க.
 Rainy Season.
 Evening time.
 Cold breeze comes in.
 The sick covers his body (from the cold).
 To no avail.
 With the fear of Wind, cannot live happily, in the Earth.
 When the breath is Wind, how could one live in fear of it?
 Let the Wind blow on us.
 Let it protect from us from diseases.
 The Air from the Mountain is good.
 The Air from the Sea is medicine.
 The Air from the Sky is fine.
 The Air in the cities is made as enemy by humans.
 They do not worship the Lord of Wind directly.
 So the Lord of Wind becomes angry and destroys them.
 Let us worship the Wind Lord.
 In his path there should not be,
   stagnation of the muddled water;
   presence of odor; rotten food thrown away;
   layers of dust settled; or any kind of impurity.
 He, The Wind, is coming.
 In the path he comes by, let us keep it clean
   by wiping it and sprinkling good water.
 In the path he flows by, let us create
   groves and floral gardens.
 In the path he flows by, let us burn
   camphor and other fragrant incense sticks.
 Let him come as medicine.
 Let him come as our lives;
 As elixir.
 We worship Wind.
 He is the son of Shakti. Descendant of Queen.
 We welcome him.
 Let him live.
mazhaik kaalam.
 maalai naeram.
 kuLirndhdha kaatRu varugiRadhu.
 noayaaLi udampai moodikkoLLugiRaan.
 payanillai.
 kaatRukku anjji ulagathilae inpathudan vaazhamudiyaadhu.
 piraaNan kaatRaayin adhaRku anjji vaazhvadhuNdoa?
 kaatRu nammeedhu veesuga.
 adhu nammai noayindRik kaathiduga.
 malaikkaatRu nalladhu.
 kadaRkaatRu marundhdhu.
 vaan kaatRu nandRu.
 oorkkaatRai manidhar pagaivanaakkividugindRanar.
 avarkaL kaatRuth theyvathai naerae vazhibaduvadhillai.
 adhanaal kaatRuthaevan sinameydhi avarkaLai
 azhikkindRaan.
 kaatRuth thaevanai vaNangguvoam.
 avan varum vazhiyilae saeRu thangalaagaadhu, naatRam
 irukka laagaadhu, azhugina paNdangaL poadalaagaadhu,
 puzhudhi padindhdhirukkalaagaadhu. evvidhamaana asuthamum
 koodaadhu.
 kaatRu varugindRaan.
 avanvarum vazhiyai nandRaagath thudaithu nalla neer
 theLithu vaithiduvoam.
 avanvarum vazhiyilae soalaigaLum, poondhdhoattangaLum
 seydhu vaippoam.
 avanvarum vazhiyilae karppooram mudhaliya naRum poruL
 kaLaik koLuthi vaippoam.
 avan nalla marundhdhaaga varuga.
 avan namakku uyiraagi varuga;
 amudhamaagi varuga.
 kaatRai vazhibadugindRoam.
 avan sakthi kumaaran. maHaaraaNiyin maindhdhan.
 avanukku nalvaravu kooRugindRoam.
 avan vaazhka.

[Bharathi Vasana kavithai in Tamil, English Transliteration and English Translation]

people found this article helpful. What about you?

Please let us know what you think of our translation