[Yennai Arindhaal] Idhayathai Yedho ondRu…

A wonderfully soothing song from Yennai Arindhaal, magically rendered by Chinmayi.

Movie: Yennai Arindhaal
Poet:Thamarai
Singer: Chinmayi
Music Director: Harris Jayaraj
Song Sequence: (1)-(2)-(3)-(4)-(5)-(6)-(7)-(8)-(8)-(1)-(2)-(3)-(4)-(8)

(1)இதயத்தை ஏதோ ஒன்று 
இழுக்குது கொஞ்சம் இன்று
இதுவரை இதுபோலே நானும் இல்லையே

idhayathai aedhoa ondRu
izhukkudhu konjam indRu
idhuvarai idhuboalae naanum illaiyae

There is something pulling
my heart strings, at this moment,
never before was I under such turmoil,

(2)கடலலை போலே வந்து 
கரைகளை அள்ளும் ஒன்று
முழுகிட மனதும் பின் வாங்கவில்லையே

kadalalai poalae vandhdhu
karaigaLai aLLum ondRu
muzhugida manadhum pin vaangavillaiyae

something hits like the surge onto the shores of sea,
and consumes it,
didn’t hesitate wee bit to drown under this raging wave (of your charm),

(3)இருப்பது ஒரு மனது 
இதுவரை அது எனது
என்னைவிட்டு மெதுவாய் 
அது போக கண்டேனே

iruppadhu oru manadhu
idhuvarai adhu enadhu
ennaivittu medhuvaay
adhu poaga kaNdaenae

all I have is this lone heart
and was sure it is mine till this moment
can’t help as it slips away
slowly from me

(4)இது ஒரு கனவு நிலை
கரைத்திட விரும்ப வில்லை
கனவுக்குள் கனவாய் 
என்னை நானே கண்டேனே

idhu oru kanavu nilai
karaithida virumpa villai
kanavukkuL kanavaay
ennai naane kaNdaenae
This is a dream that I am living,
I do not want to wake up from this slumber
I am living the dream within the dream
and seeing myself there

(5)எனக்கென்ன வேண்டும் என்று
ஒரு வார்த்தை கேளு நின்று
இனி நீயும் நானும் ஒன்று என சொல்லும் நாளும் என்று

enakkenna vaeNdum endRu
oru vaarthai kaeLu nindRu
ini neeyum naanum ondRu ena sollum naaLum yenDru?

ask me what I desire
with a single utter
when will the day come to say “we are one in tow” ?

(6)மலர்களை அள்ளி வந்து 
மகிழ்வுடன் கையில் தந்து
மனதினை பகிர்ந்திடவே 
ஆசை கொள்கின்றேன்

malarkaLai aLLi vandhdhu
magizhvudan kaiyil thandhdhu
manadhinai pagirndhdhidavae
aasai koLkindRaen

bringing a bouquet of flowers,
delightedly handing them over,
and sharing my thoughts with you,
is how I desire to meet you,

(7)தடுப்பது என்ன என்று 
தவிக்குது நெஞ்சம் இன்று
நதியினில் இலை என நான் 
தோய்ந்து செல்கின்றேன்
அரும்புகள் பூவாகும் அழகிய மாற்றம்
ஆயிரம் ஆண்டாக பழகிய தோற்றம்

thaduppadhu enna endRu
thavikkudhu nenjam indRu
nadhiyinil ilai ena naan
thoayndhdhu selkindRaen
arumpugaL poovaagum azhagiya maatRam
aayiram aaNdaaga pazhagiya thoatRam

however, something is restraining me,
and my heart throb in pain,
like a leaf caught in a river
floating  helplessly by, in its wake
the buds blossoms into beautiful flowers
is a sight to behold, a cycle so natural for thousands of years


(8)ஒரு வெள்ளி கொலுசு போல 
இந்த மனசு சிணுங்கும் கீழ
அணியாத வைரம் போல 
புது நாணம் மினுங்கும் மேல

oru veLLi kolusu poala
indhdha manasu siNunggum keezha
aNiyaadha vairam poala
pudhu naaNam minunggum maela

the chimes of the silver anklet
is how my heart whines into embarrassment (at your thoughts)
a diamond not worn
is how coyness shines on me

people found this article helpful. What about you?

Please let us know what you think of our translation