[Neengal Kettavai] Pillai Nila

#PillaiNila from #NeengalKaetavai from the genius #Ilaiyaraaja. Lyrics by #Vairamuthu and soulfully sung by #KJYesudas. Thanks @vibusanp for the suggestion.

Movie: Neengal Kettavai
Poet: Vairamuthu
Singers: K. J. Yesudas
Music: Ilaiyaraaja
Song sequence: (1)-(2)-(1)-(3)-(4)-(1)-(2)-(5)-(6)-(1)-(2)-(1)

(1) பிள்ளை நிலா இரண்டும் வெள்ளை நிலா
 பிள்ளை நிலா இரண்டும் வெள்ளை நிலா
 (2) அலைபோலவே விளையாடுமே சுகம் நூறாகுமே
 மண்மேலே துள்ளும் மான்போலே

piLLai nilaa iraNdum veLLai nilaa
piLLai nilaa iraNdum veLLai nilaa
alaiboalavae viLaiyaadumae chugam nooRaagumae
maNmaelae thuLLum maanboalae

Moonlike children! The two are pure and bright children!
Moonlike children! The two are pure and bright children!
They play like the waves, and multiply the happiness a hundred fold
in this world, and make the heart prance like a deer!

(3) என்னாளும் நம்மைவிட்டு போகாது வசந்தம்
 தோளோடு ரோஜா ரெண்டு உறங்கும்
 தள்ளாடும் பூக்கள் எல்லாம் விளையாட அழைக்கும்
 ஏதேதோ ஏழை மனம் நினைக்கும்

ennaaLum nammaivittu poagaadhu vasandham
thoaLoadu roaJaa reNdu uRanggum
thaLLaadum pookkaL ellaam viLaiyaada azhaikkum
aedhaedhoa aezhai manam ninaikkum

The happiness will never part away from us,
while these two roses sleep on the shoulders.
The tripping flowers will call out to play,
making the lonely heart wander in thoughts.

(4) தென்னை இளம் சோலை பாளைவிடும் நாளை
 தென்னை இளம் சோலை பாளைவிடும் நாளை
 கையிரண்டில் அள்ளிக் கொண்டு காதோடு அண்ணன் மனம்
 பாடும் கண்கள் மூடும்

thennai iLam choalai paaLaividum naaLai
thennai iLam choalai paaLaividum naaLai
kaiyiraNdil aLLik koNdu kaadhoadu annai manam
paadum kaNgaL moodum

The young coconut grove garden will bear the spathe tomorrow (will mature).
The young coconut grove garden will bear the spathe tomorrow.
Embracing them with both her hands, the mother’s heart would sing into their ears,
and her eyes would close (in peace and fulfillment).

(5) ஆளான சிங்கம் இரண்டும் கைவீசி நடந்தால்
 காலடியில் பூமி எல்லாம் அடங்கும்
 சிங்காரத்தங்கம் ரெண்டும் தேர்போல வளர்ந்தால்
 ஆகாயம் வந்து இங்கே வணங்கும்

aaLaana chinggam iraNdum kaiveesi nadandhaal
kaaladiyil poomi ellaam adanggum
chinggaaraththanggam reNdum thaerboala vaLarndhaal
aagaayam vandhu inggae vaNanggum

When the grown up lions (brothers) walk majestically waving their hands,
the whole world will be at their footstep.
When those precious handsome children grow up to be strong like the chariot,
even the sky would bow down here to pay respect.

(6) எங்களால் தாயே உயிர் சுமந்தாயே!
 எங்களால் தாயே உயிர் சுமந்தாயே!
 கந்தலிலே முத்துச்சரம் காப்பாத்தி கட்டிவைத்தாய் நீயே எங்கள் தாயே

enggaLaal thaayae uyir chumandhaayae!
enggaLaal thaayae uyir chumandhaayae!
kandhalilae muththuchcharam kaappaaththi kattivaiththaay neeyae enggaL thaayae

Its for us, Oh mother!  You bore life (you carried us in your womb)!
Its for us, Oh mother! You bore life! (you lived to make our lives better)!
In spite of the struggling life, you protected us and transformed us into a garland of pearls. Oh mother!

people found this article helpful. What about you?

Please let us know what you think of our translation