[Padikkadavan-1985] Oora therinjikitaen… Ullaga purinjikitaen…

#Rajni – One of the best thathuvam I say!!! Could not agree more… (yennamaa feel panni irukaaru Thalaivar!!!)… #Vairamuthu and #Isainyani #Ilaiyaraaja combination at its best… #K.J.Yesudas’s voice – simply amazing. I could listen to this song any number of times. This is one such song that does not require you to focus on the lyrics to understand/feel the song. Listen to it and everything would happen by itself.

I hope we have done justice in translating the song. Enjoy guys!!!

Movie: Padikkadavan (1985)
Poet: Vairamuthu
Singer: K.J.Yesudas
Music: Ilaiyaraaja
Song sequence: (1)-(1)-(2)-(1)-(3)-(4)-(1)-(5)-(6)-(1)-(2)-(1)

 

(1) ஊரத் தெரிஞ்சிக்கிட்டேன் உலகப் புரிஞ்சிக்கிடேன் கண்மணி... என் கண்மணி. 
ஞானம் பொறந்துடுச்சு நாளும் புரிஞ்சிடுச்சு கண்மணி... என் கண்மணி.

Oorath therinjikitaen ulagap purinjikitaen kanmani… yen kanmani.
Nyanam poranthuduchu naalum purinjiduchu kanmani… yen kanmani.

I have realised the true colors of the people, and understood how the world functions, my love… Oh my love…
Wisdom has dawned upon me, and thus everything is clear to me now, my love… Oh my love…

(2) பச்சக்கொழந்தையின்னு பாலூட்டி வளர்த்தேன்...
 பாலக் குடிச்சிபுட்டு பாம்பாகக் கொத்துதடி...

pacha kozhandaiyinu paalooti valaththaen…
paala kudichuputtu paambaaga kothuthadi…

I fed milk to the child thinking that it is innocuous…
After drinking the milk, it stings me like a serpent (with its venom)…

(3) ஏது பந்தபாசம்... எல்லாம் வெளிவெசம்...
 காசு பணம் வந்தா... நேசம் சில மாசம்...
 சிந்தினேன்... ரத்தம் சிந்தினேன்... அது எல்லம் வீண் தானோ...
 வேப்பிலை... கருவேப்பில்லை... அது யாரோ... நான் தானோ...

Yethu bandha paasam…yellaam veli vaesam…
Kaasu panam vandhaa… neesam silla maasam…
sindinen… ratham sindinaen… adhu yellam veen daanoo…
vaepilai… karvaepilai… adhu yaaroo… naan daanoo…

Where is the love of a family and relationship… Its all pretense ( fake)…
When one gets the money and riches… love is just for months…
I worked diligently and toiled, and is it all for waste?
[Vaepilai (curry leaves – though added in cooking, it does not really add to the taste, and will be discarded when eating )]
Vaepilai… who is it… is it me now?

(4) என் வீட்டு கண்ணுகுட்டி... என்னோட மல்லுகட்டி...
 என் மார்பில் முட்டுதடி கண்மணி... என் கண்மணி...
 தீப்பட்ட காயத்துல... தேள் வந்து கொட்டுதடி கண்மணி... கண்மணி...

yen veetu kannukutti… yenooda mallu katti…
En maarbil muttu thadi kanmani… yen kanmani…
thee patta kaayathula … thael vandu kottu thadi… kanmani… kanmani…

The calf that belongs to me… fights with me…
and pounces on my chest! my love… oh my love…
The scorpion stings me right where I have a fire burn my love… my love…

(5) நேத்து இவன் ஏணி... இன்று இவன் ஞானி...
 ஆள கரசேத்து... ஆடும் இந்த தோ...
 சொந்தமே ஒரு வானவில்... அந்த வர்ணம் கொஞ்ச நேரம்...
 பந்தமே முள்ளானதால்... இந்த நெஞ்சில் ஒரு பாரம்...

naethu ivan yenni… indru ivan nyani…
aala kara sethu… aadum indha tooni…
sonthamae oru vaanavil… andha varnam konja neram…
bhandamae mul aanadaal… indha nenjil oru baaram…

In the past, I was a ladder (that let people climb on it); today I am a philosopher…
who like a catamaran (catamaran is a word derived from kattumaram – a thooni) – takes the people to shores and stumbles in the process.
relations are like a rainbow; their colors are visible only for a short while…
Since the bonding has become a thorn… my heart now, feels the heaviness.

(6) பணம் காச கண்டுபுட்டா... புலி கூட புள்ள திண்ணும்...
 கலிகாலம் ஆச்சுதடி கண்மணி... என் கண்மணி...
 அடங்காத காள ஒன்னு அடிமாடா போனதடி... கண்மணி... கண்மணி.

panam kaasa kanduputaa… pulli kooda pulla thinum…
kalikaalam achuthadi kanmani… yen kanmani…
adangaadha kaala onnu adi maada poonadadi kanmani… kanmani…

After having a look at the money and riches, even the tiger will eat the grass…
It has become such a disastrous world my love… oh my love…
A ferocious bull has now become a slaughter cattle my love… my love…

people found this article helpful. What about you?

Please let us know what you think of our translation