[Paalum Palamum] ponal pogattum podaa…

Movie: Paalum Pazhamum
Singer: T. M. Soundararajan
Poet : Kannadasan
Song Sequence: (1)-(1)-(2)-(1)-(2)-(1)-(3)-(1)-(1)-(1)-(1)-(4)-(1)-(1)-(2)-(1)-(5)-(1)-(1)-(2)-(1)-(1)-(1)

(1)போனால் போகட்டும் போடா
(2) இந்த பூமியில் நிலையாய் வாழ்ந்தவர் யாரடா?

(1)poanaal poahattum poadaa
(2) indha poomiyil nilaiyaay vaazhndhavar yaaradaa?

if it went , let it be gone ,
In this earth , who is going to live permanently anyway?

(3) வந்தது தெரியும் போவது எங்கே வாசல் நமக்கே தெரியாது
வந்தவரெல்லாம் தங்கிவிட்டால் இந்த மண்ணில் நமக்கே இடமேது?
வாழ்க்கை என்பது வியாபாரம்
வரும் ஜனனம் என்பது வரவாகும்
அதில் மரணம் என்பது செலவாகும்

(3) vandhadhu theriyum poavadhu engae vaasal namakkae theriyaadhu
vandhavarellaam thangivittaal indha maNNil namakkae idamaedhu?
vaazhkkai enbadhu viyaabaaram
varum jananam enbadhu varavaahum
adhil maraNam enbadhu chelavaahum

We know that we came ( how , when and where – all known ), what we don’t know is where we are going ,
If every one who came stays back, where is the space for all of us on this earth?
Life is, but a business,
where birth is the income,
and death is the expenditure.

(4) இரவல் தந்தவன் கேட்கின்றான் அதை இல்லை என்றால் அவன் விடுவானா?
உறவைச் சொல்லி அழுவதனாலே உயிரை மீண்டும் தருவானா?
கூக்குரலாலே கிடைக்காது
இது கோட்டைக்குப் போனால் ஜெயிக்காது
அந்தக் கோட்டையில் நுழைந்தால் திரும்பாது

(4) iraval thandhavan kaetkinRaan adhai illai enRaal avan viduvaanaa?
uRavaich cholli azhuvadhanaalae uyirai meeNdum tharuvaanaa?
kookkuralaalae kidaikkaadhu
idhu koattaikkup poanaal jeyikkaadhu
andhak koattaiyil nuzhaindhaal thirumbaadhu

When the lender asks for his stuff back, will he leave you when you refuse to give back?
if you cry (plead) citing your relationship , will he give back the life ( that’s already left)?
even if you yell (shout, cry loudly) , you will not get it back
neither can you win it in the court,
Once you enter that fortress (of death) , you can’t return

(5)எலும்புக்கும் சதைக்கும் மருத்துவம் கண்டேன்
இதற்கொரு மருந்தைக் கண்டேனா?
இருந்தால் அவளைத் தன்னந்தனியே எரியும் நெருப்பில் விடுவேனா?
நமக்கும் மேலே ஒருவனடா
அவன் நாலும் தெரிந்த தலைவனடா
தினம் நாடகமாடும் கலைஞடா

(5)elumbukkum chadhaikkum maruthuvam kaNdaen
idhaRkoru marundhaik kaNdaenaa?
irundhaal avaLaith thannandhaniyae eriyum neruppil viduvaenaa?
namakkum maelae oruvanadaa
avan naalum therindha thalaivanadaa
thinam naadahamaadum kalainjadaa

I have found (seen/know) cure for the bones and flesh,
but why dint I find (seen/know ) a cure for this (death)?
If I had its cure , would I leave her alone in the burning fire ( signifying burning of body after death),
There is one ( supreme /god) above us all,
he is the leader who knows everything,
who is an artist playing drama everyday.

people found this article helpful. What about you?

Please let us know what you think of our translation